2016年6月3日金曜日

Justin Bieber - Life Is Worth Living



"Life Is Worth Living"

Ended up on a crossroad
交差点のど真ん中で終わった
Try to figure out which way to go
どこに向かったらいいのか探している
It's like you're stuck on a treadmill
まるでランニングマシンの上にハマっているよう
Running in the same place
走っているけど前には進んでいない
You got your hazard lights on now
今すぐハザードランプを付けなきゃ
Hoping that somebody would slow down
誰かかがスピードを落としてくれるのを願って
Praying for a miracle
奇跡を祈り
Who'll show you grace?
君に優しさってやつを見せてくれるのは誰だろう?
Had a couple dollars and a quarter tank of gas
何ドルかは持ってるし、ガソリンも4分の一残ってる
With a long journey ahead
この先の長い旅ため
Seen a truck pull over
トラックが道に寄せてるのが見えるね
God sent an angel to help you out
神様が君を助けるために送り込んだ天使だ
He gave you direction
彼は君に次の方向を示している
Showed you how to read a map
君に地図を見る方法を教えてくれる
For that long journey ahead
この先の長い旅のため
Said it ain't never over
終わりはないんだって神様は教えてくれた
Oh, even in the midst of doubt
例え君が猜疑心のど真ん中にいたとしても

Life is worth living, ou ou ou ou
人生は生きる価値があるんだ
Life is worth living, so live another day
人生は生きる価値がある、だからもう一日生きてみよう
The meaning of forgiveness
赦すという意味のもと
People make mistakes, doesn't mean you have to give in
人は誰でも間違いをおかすけど、だからって降参しろって事じゃない
Life is worth living again
もう一度人生を生きる価値があるんだ

Relationship on a ski slope
スキー場を滑り落ちているような関係
Avalanche comin' down slow
雪崩がゆっくりと近づいてくる
Do we have enough time to salvage this love?
この恋を救難から救う時間が僕たちにあると思う?
Feels like a blizzard in April
4月の吹雪みたいな気分だよ
'Cause my heart is just that cold
僕の心はそれだけ冷え切ってしまった
Skating on thin ice
薄い氷の上をスケートしているみたい
But it's strong enough to hold us up
でも僕たちを支えるには十分な厚さだ

Seen her scream and holler
彼女が恐怖で叫ぶのが見えた
Put us both on blast
僕たちを突風が襲って
Tearing each other down
離れ離れにしてしまった
When I thought it was over
僕がもう終わりだって思った時
God sent an angel to help us out, yeah
神様が僕たちを助ける為に天使を送り込んだ
He gave us direction, showed us how to make it last
僕たちに方向を示してくれて、続けられる方法を教えてくれた
For that long journey ahead
この先の長い旅のため
Said it ain't never over
終わりはないって教えてくれた
No, even in the midst of doubt
例え猜疑心で満ち溢れていたとしても

Life is worth living, ou ou ou ou
人生は生きる価値がある
Life is worth living, so live another day
人生は生きる価値がある、だからもう一日生きよう
The meaning of forgiveness
赦しと言う意味のもと
People make mistakes, doesn't mean you have to give in
人は間違いを犯すけれど、それは降参しろって事じゃないから
Life is worth living again, oh whoa oh
もう一度人生を生きる価値はあるんだ
Life is worth living again
もう一度人生を生きる価値はある

What I'd give for my reflection
僕ができるのはキラキラと輝くこと
Is a different perception
でも他から見たら違う事がある
From what the world may see
世界がどう僕の事をみるのか
They try to crucify me
彼らは僕を十字架に貼り付けようとする
I ain't perfect, won't deny
僕は完璧じゃない。否定はしない
My reputation's on the line
僕の人気はいつも危うい訳で
So I'm working on a better me
だから僕は自分を良くするために頑張っている

Life is worth living, oh yeah
人生は生きる価値がある
Life is worth living, so live another day
人生は生きる価値がある、だからもう一日生きる
The meaning of forgiveness
赦しと言う意味のもと
People make mistakes
人は間違いを犯す
Only God can judge me
僕を裁けるのは神様だけ
Life is worth living again
もう一度人生を生きる価値はある
Another day
もう一日
Life is worth living again
人生は生きる価値があるんだ


※ ジャスティンビーバーのアルバムを娘の為に買って聞いていたときに耳に止まった曲です。
普通の男の子がある日突然世界的なアイドルになり、戸惑い、失恋。彼は様々なスキャンダルを起こし、メディアから叩かれてましたね。その中で相当苦しんだんだと思います。21歳の彼の書いたこの曲は自分へ向けた応援歌なんだと思います。おばさんも頑張ろうと思えました(笑)

2016年6月2日木曜日

オバマ大統領 広島演説 2016年5月27日(未完成)

Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.

71年前、雲一つないまばゆい朝、死が空から降ってきて、世界は一変しました。閃光と火の壁が街を破壊し、人類が人類そのものを破壊できる事を証明したのです。

Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder a terrible force unleashed in a not-so-distant past. We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans, a dozen Americans held prisoner.

何故私たちがここへ、広島へ訪れたのでしょうか。それほど遠くない過去に、恐ろしい威力のある武器がここで放たれた、それを深く考える為にやってきたのです。それから10万人を超える日本人の男性、女性、子供たちを追悼する目的もあります。同時に、何千人もの朝鮮半島から来た人々、何十人ものアメリカ人捕虜の追悼もです。

Their souls speak to us. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become.

亡くなった人々の魂が私たちに語りかけます。彼らは内面を見ろと言います。私たちが何者で、そして今後何者になるのか、それに目を向けろと語り掛けているのです。

It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. Our early ancestors having learned to make blades from flint and spears from wood used these tools not just for hunting but against their own kind. On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. Empires have risen and fallen. Peoples have been subjugated and liberated. And at each juncture, innocents have suffered, a countless toll, their names forgotten by time.

戦争の事実と広島を切り離すという事ではありません。人類が作り出したものによる暴力の矛盾は人類の始まりの頃から存在していました。私たちの祖先は岩から切り出した石の破片を使い木から槍を作ることを覚えましたが、それは狩猟に使われただけでなく、同じ人類に向けても使用されました。世界中のどの地域でも文明の歴史は戦争にあふれています。穀物の取り合いだったり、金の取り合いだったり、国家統括の野望であったとか、宗教的な問題など理由は様々です。王国は繁栄し、そして衰退する。人々は隷属され、または解放されます。しかし、どんな時も、無実の人々が苦しみ、殺され、彼らの名前は時と共に忘れ去られてしまうのです。

The world war that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Their civilizations had given the world great cities and magnificent art. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth. And yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes, an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints.

かの世界大戦は広島と長崎の残忍な終末を迎えました。世界で最も豊かで力のある国同士の戦いでした。双方の文明はそれぞれ世界屈指の素晴らしい街や、壮大な芸術を持ち合わせていましたし、識者たちは正義や協調、そして真実について、進んだ考えを持っていました。しかし、支配欲や征服欲がひとたび芽生えると民族と言う最もシンプルな境界線によって人々は戦争へと駆り立てられました。そしてこの古いパターンは新しい支配権と更なる自由を求める事で増幅してしまったのです。

In the span of a few years, some 60 million people would die. Men, women, children, no different than us. Shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death. There are many sites around the world that chronicle this war, memorials that tell stories of courage and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity.

その数年間で6千万人が亡くなったと言われています。男性、女性、子供たち。私たちと何も変わらない人たちです。撃たれ、殴られ、歩かされ、爆弾を落とされ、牢獄に入れられ、飢え、ガス室に入れられ。世界中のいたる所にこの戦争の爪痕が残されています。勇気や勇者を称えるものや、墓や語られていない非道徳がこだまし続けいる誰もいない駐留地など様々です。

Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction. How the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our toolmaking, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will — those very things also give us the capacity for unmatched destruction.

あの空に昇るキノコ雲のイメージは人類のの矛盾を思い起こさせてくれます。あの閃光は私たちの種、思考、想像力、言語、モノを作る力、私たちの欲の達成の為に捻じ曲げられ、自然界から離れて行く。私たち人類が間違った方向へ向かう可能性がある事を教えてくれるのです。
How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause.
Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness, and yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith as a license to kill.

素材の進化や社会的革新が私たちに真実をきちんと伝えてくれているのでしょうか?単に必要があったとの名目でどれほどの暴力的行為を正当化してきたのでしょうか?それぞれの素晴らしい宗教は、愛と平和と正義への道を約束していますが、どの宗教も達成できていません。それどころか信じる者たちへ、殺戮の許可を与えているのです。
Nations arise telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats. But those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different.

国家が生まれる際、人々に犠牲と協力を求め、偉業をなす事を奨励します。しかし、こういった要求がしばしば他民族への支配や奴隷制などへ発展してしまうのです。

Science allows us to communicate across the seas and fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos, but those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines.

科学は私たちに恩恵をもたらしてくれました。海を越えたコミュニケーション、雲のはるか上を飛び、病気を治し、宇宙を理解する。しかし同時に、更に効率の良い殺人兵器も生み出しました。

The wars of the modern age teach us this truth. Hiroshima teaches this truth. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well.

近年の戦争がこの真実を教えてくれます。広島がこの真実を教えてくれます。人類の本質を見据えていない単なるテクノロジーの進化は私たちを破滅に向かわせるのです。原子の分裂の技術革新には、同時にモラルの革新も必要だったのではないでしょうか。

That is why we come to this place. We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. We listen to a silent cry. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war and the wars that came before and the wars that would follow.

しかるに我々は今日ここへ来ました。私たちはこの町の中心に立ち、爆弾が落ちたその瞬間を想像する必要があるのです。子供たちが恐怖で混乱しながら眺めた光景を感じる必要があるのです。私たちは聞こえない叫びを聞きます。あのひどい戦争で亡くなった世界中の無実の人々を思い起こし、その前の戦争も、そしてその後の戦争も記憶に刻みます。

Mere words cannot give voice to such suffering. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again.

こんな言葉では苦しみは表現できないでしょう。しかし私たちは歴史を直視し、こうした苦しみをこれ以上起こさせないという責任を負っているのです。

Some day, the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness. But the memory of the morning of Aug. 6, 1945, must never fade. That memory allows us to fight complacency. It fuels our moral imagination. It allows us to change.

近い将来、生の「ヒバクシャ」の声は聞くことができなくなります。しかし1945年8月6日の朝の記憶は薄れる事はありません。その事実は私たちを導いてくれるのです。自分勝手な満足と戦う事。モラルについて考える事。私たちが変わる事。

And since that fateful day, we have made choices that give us hope. The United States and Japan have forged not only an alliance but a friendship that has won far more for our people than we could ever claim through war. The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. Oppressed people and nations won liberation. An international community established institutions and treaties that work to avoid war and aspire to restrict and roll back and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons.

Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations and the alliances that we form must possess the means to defend ourselves. But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them.

We may not realize this goal in my lifetime, but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles. We can stop the spread to new nations and secure deadly materials from fanatics.

And yet that is not enough. For we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. We must change our mind-set about war itself. To prevent conflict through diplomacy and strive to end conflicts after they’ve begun. To see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition. To define our nations not by our capacity to destroy but by what we build. And perhaps, above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race.

For this, too, is what makes our species unique. We’re not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. We can learn. We can choose. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.
We see these stories in the hibakusha. The woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized that what she really hated was war itself. The man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own.

My own nation’s story began with simple words: All men are created equal and endowed by our creator with certain unalienable rights including life, liberty and the pursuit of happiness. Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans. The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family — that is the story that we all must tell.
That is why we come to Hiroshima. So that we might think of people we love. The first smile from our children in the morning. The gentle touch from a spouse over the kitchen table. The comforting embrace of a parent. We can think of those things and know that those same precious moments took place here, 71 years ago.

Those who died, they are like us. Ordinary people understand this, I think. They do not want more war. They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it. When the choices made by nations, when the choices made by leaders, reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.
The world was forever changed here, but today the children of this city will go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting, and then extending to every child. That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare but as the start of our own moral awakening.